![]() Subtitling strategies applied are identified and analysed while the current subtitling strategies for extralinguistic cultural references (ECRs) are used as a starting point to establish a new, modified taxonomy that represents subtitling taboo language in the two languages and cultures under analysis. Because Netflix has a no-censorship policy, identifying the different subtitling strategies that translators working for Netflix have applied, as well as determining whether they are different from those identified as the norm in subtitling taboo language into Arabic, such as omission and euphemism are important questions to be answered in this study. ![]() This paper aims at examining the Arabic subtitles currently used in Netflix, particularly in instances that include taboo language.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |